Gestern habe ich hier zwei Turteltauben aus dem Tiergarten gezeigt, die ein Dolmetscherkollege und ich beim Spaziergang beobachtet haben. Turteltauben sind auf Französisch les tourtereaux, das Turteln klingt an. Auf Englisch heißen sie lovebirds. (Dass Dolmetscher bei dem, was ihnen so vor die
Diese automatische Piepmatzvokabelwiedervorlage im Dolmetscherhirn erinnert mich an eine Privatkundin neulich, die in Paris ein sehr teures Kostüm erworben hatte ... übers Internet. Als Farbe hatte sie gris tourterelle ausgewählt, was ankam war ein ins Rosa gehendes Grau.
Sie reklamierte. Und musste lernen, dass "Taubengrau" auf Französisch gris pigeon heißt, im Modebereich oft gorge-de-pigeon, wörtlich: "Taubenhals"(-farbe), in der Nebenbedeutung handelt es sich dabei aber auch um eine Farbe, die in ihren Nuancen schillert.
Auch ich habe hier etwas mit der Kundin gelernt. Nun, vielleicht nimmt sie mich beim nächsten Einkaufsgang mit. Gerne führe ich im Rahmen eines Dolmetschauftrags auch mal zum Einkaufen nach Paris ... Denn ja, unsereiner hat auch Privatkunden, vor allem in den Sommermonaten, in denen es konferenztechnisch eher sehr ruhig ist.
Leider wird mich (anders als geplant) in der Urlaubszeit kein großer Spielfilmdreh als Dolmetscherin beschäftigen, auf den letzten Metern stieg ein wichtiger Darsteller aus Deutschland aus, die Finanzierung wurde deshalb geändert, so steht kein Set-Dolmetschen in Frankreich ins Haus. Daher habe ich im Sommer Kapazitäten frei. Urlaub gibt's zwischendurch und dann im Herbst. Bis dahin wird der Sommer richtig schön bunt!
______________________________
Foto: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen