Dienstag, 4. Dezember 2018

Bewaffneter Beton

Hallo! Ab­sicht­lich oder zu­fäl­lig ha­ben Sie die Sei­ten einer Kon­fe­renz­dol­metscherin an­ge­steu­ert. Hier schreibe ich über meinen vielseitigen Alltag. Ich dol­met­sche (münd­liche Über­tra­gung) und übersetze (schrift­liche Über­tragung) vor allem Fran­­zö­­sisch und aus dem Eng­lischen. Heute folgt ein Praxisbeispiel für AT, automatic trans­lation, computer­ge­ne­rierte Über­setzung.

Betonwand mit Zahlen und Zeichen
Notizen auf Beton
"Nur mit dem Füller und mit dem ein­spra­chi­gen Wörter­buch bewaffnet, ging er in die Klausur." Solche Sätze gibt es im Leben der Menschen, sogar auf Fran­zö­sisch, wo das être armé de quelque chose im gleichen Sinn verwendet wird. Ist di­gi­ta­le Übersetzung schon für diverse Be­waff­nungen ... ge­wapp­net?

Zum Beispiel hier: Eine Stahl­beton­­mauer konnte nicht ge­gen die Bande junger, be­waff­neter Gangs­ter schützen.

Der Satz stammt von einer Kollegin. Im Französischen Original war zu lesen: Un mur de béton armé n'a pas pu protéger contre le gang armé de jeunes gangsters.

Die "Übersetzungs"software hat daraus gemacht: "Eine bewaffnete Betonwand konnte sich nicht vor der mit jungen Gangstern bewaffneten Bande schützen."

(Stahl)armierter Beton heißt Stahlbeton auf Französisch. OK, und ich bewaffne mich demnächst mit jungen Gangstern gegen diese Agenturen, die uns solche Texte zum "Korrekturlesen" für Bruchteile der eigentlichen Übersetzungsbudgets zusenden. Das ist schon kriminell.

95 % der Agenturen in unserer Branche sind wie Discounter im Lebensmittelhandel: Die drücken die Lieferanten im Preis, reißen Kartons auf, investieren in Werbung, mieten Raum an und bezahlen die Kassiererinnen schlecht.

Der Premiummarkt sind wir, die erfahrenen Freiberufler mit Direktkunden.
 
______________________________
Foto: C.E.

Keine Kommentare: