Notizen auf Beton |
Zum Beispiel hier: Eine Stahlbetonmauer konnte nicht gegen die Bande junger, bewaffneter Gangster schützen.
Der Satz stammt von einer Kollegin. Im Französischen Original war zu lesen: Un mur de béton armé n'a pas pu protéger contre le gang armé de jeunes gangsters.
Die "Übersetzungs"software hat daraus gemacht: "Eine bewaffnete Betonwand konnte sich nicht vor der mit jungen Gangstern bewaffneten Bande schützen."
(Stahl)armierter Beton heißt Stahlbeton auf Französisch. OK, und ich bewaffne mich demnächst mit jungen Gangstern gegen diese Agenturen, die uns solche Texte zum "Korrekturlesen" für Bruchteile der eigentlichen Übersetzungsbudgets zusenden. Das ist schon kriminell.
95 % der Agenturen in unserer Branche sind wie Discounter im Lebensmittelhandel: Die drücken die Lieferanten im Preis, reißen Kartons auf, investieren in Werbung, mieten Raum an und bezahlen die Kassiererinnen schlecht.
Der Premiummarkt sind wir, die erfahrenen Freiberufler mit Direktkunden.
______________________________
Foto: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen