Freitag, 28. Dezember 2018

Plus tard!

Wie Dol­met­scher leben und ar­beiten, be­schrei­be ich hier. Wir Sprach­ar­bei­te­rin­nen und Sprach­ar­bei­ter müs­sen stets voraus­denken, dabei auch gerne um die Ecke. Und wer auf sich hält, hat auch pri­vat mit baby­lo­ni­scher Sprach­ver­wir­rung zu tun. 

Topfdeckel aus Glas im Licht
Stilleben in der Küche
Das kann amüsant werden. Hier eine Notiz dazu.

Inter­kul­tu­relles Paar beim Geschirrspülen:
— Plus tard, ist das nicht auch ein Schimpf­wort?
— Du meinst putain?
— Wie auf Spa­nisch de puta madre ( = "geil")?
— Nee, nicht ganz ...  putain de merde, ver­dammte Hacke oder mit K anstatt H!

Persian woman with hookah (qalyan)
Persian woman with hookah (qalyan),
1900, Iran, by Antoin Sevruguin

Zur Ver­voll­komm­nung des Dialogs fällt uns sogar noch eine eng­li­sche Va­riante dieser Antwort ein: Damn hit … or with an S in front of it!
— OK, und putain ohne alles?
— Auf Eng­lisch ist es a hooker.
— Hookah wie Shisha?

Plus tard heißt üb­ri­gens "später".


______________________________
Fotos: C.E. /Wikimedia Com­mons/Public Domain

Keine Kommentare: