Bienvenue auf Blogseiten aus der Welt der Sprache. Wir
Übersetzerinnen, Übersetzer, Dolmetscherinnen und Dolmetscher werden gerne mal von unserem Umfeld mit einem wandelnden Wörterbuch verwechselt. Dabei vergessen die Frager, dass ihnen auch ein Wörterbuch in der Regel mehrere Lösungen anbietet.
"Was
immer das auch sein mag, ich soll es nur übersetzen." So kündigt eine
Freundin, die mal ein Jahr lang in Frankreich gelebt hat, per
Textnachricht eine Vokabelfrage an, die ihr gestellt worden ist. Und
dann kommt's: "Was bedeutet
rejoindre auf Deutsch? Kannst du mir die beste Übersetzung in einem Wort wenn möglich schnell zusenden?
|
Sprache ist komplex |
Nein, kann ich nicht. Im Rigorosum bedeutet es möglicherweise, dass sich ein Prüfer der Meinung eines anderen anschließt. Fährt oder wandert jemand einer anderen Person oder Gruppe hinterher, kann auch das Wort
rejoindre gebraucht werden, also "hinterherreisen" oder (ein Bummelant) kann "aufschließen". Ein Land wird möglicherweise einer Länderunion "beitreten",
rejoindre, eine Schülerin kommt in eine neue Klasse. Nach der Filmpremiere steht es für "zusammenkommen", das Team "treffen".
Der Urschrei vieler Übersetzer lautet: "Kontext!" Ich rufe ihn auch meistens in Beantwortung irgendwelcher Vokabelanfragen.
Übersetzerschicksal.
______________________________
Illustration: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen