Ob geplant oder zufällig, Sie lesen hier auf den Seiten einer
Spracharbeiterin. Was Dolmetscher für Französisch (und
Übersetzer) so machen, darüber schreibe ich hier seit mehr als neun
Jahren, derzeit wieder aus Berlin. Weiter geht's mit der Reihe POV, Point of view. Das ist der nur knapp kommentierte subjektive Blick aus der Spracharbeit und dem, was damit zusammenhängt.
|
Blick aus der Kabine |
Wir dolmetschen mal wieder eine Afrikakonferenz. Es geht um die Situation in vielen Ländern aus der Gegend der Großen Seen.
Live-Dolmetschen von Filmausschnitten ... im Voraus vorbereitet ... Der Trick für die Kabine: Die Version auf meinem Laptop hat ein wenig Vorlauf gegenüber der Version von der Leinwand, um den Zeitverzug bei der "Live-Synchronisierung" zu minimieren.
Une fois de plus, nous sommes en cabine pour une conférence sur
l'Afrique. On parle de la situation de bon nombre de pays de la région
des Grands Lacs. Transfert linguistique « en direct » d'extraits de films préparés à l'avance ...!
L'astuce pour la cabine : J'avance un peu sur l'ordi pour avoir moins de décalage par rapport à
la version sur grand écran. C'est de la « synchronisation live ».
______________________________
Foto: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen