Mittwoch, 2. November 2016

POV XII: Widerstand und Kunst in Afrika (I)

Ob ge­plant oder zu­fäl­lig, Sie lesen hier auf den Sei­ten einer Sprach­ar­bei­ter­in. Was Dol­met­scher für Fran­zö­sisch (und Über­setzer) so machen, darüber schreibe ich hier seit mehr als neun Jahren, derzeit wieder aus Berlin. Weiter geht's mit der Reihe POV, Point of view. Das ist der nur knapp kommentierte sub­jek­ti­ve Blick aus der Spracharbeit und dem, was damit zusammenhängt.

Publikum von hinten, Leinwand und Laptop mit Film
Blick aus der Kabine
Wir dolmetschen mal wieder eine Af­ri­ka­kon­fe­renz. Es geht um die Situation in vie­len Ländern aus der Gegend der Großen Seen. Live-Dolmetschen von Film­aus­schnit­ten ... im Voraus vorbereitet ... Der Trick für die Kabine: Die Ver­sion auf mei­nem Lap­top hat ein wenig Vorlauf ge­gen­über der Version von der Lein­wand, um den Zeit­ver­zug bei der "Live-Syn­chro­ni­sie­rung" zu minimieren.

Une fois de plus, nous sommes en cabine pour une conférence sur l'Afrique. On parle de la situation de bon nombre de pays de la région des Grands Lacs. Trans­fert lin­guis­tique « en direct » d'extraits de films préparés à l'avance ...!  

L'astuce pour la cabine : J'avance un peu sur l'ordi pour avoir moins de décalage par rapport à la version sur grand écran. C'est de la « synchronisation live ».

______________________________
Foto: C.E.

Keine Kommentare: