Bienvenue ! Wie schön, dass Sie auf den Seiten meines Blogs
gelandet sind. Hier schreibe ich, wie der Sprachberuf, ich bin
Dolmetscherin und Übersetzerin, den Alltag verändert. Ich kann mir nicht einmal die Haare schneiden lassen, ohne dass das Dolmetscherhirn rödelt.
|
Hauptsache das Ergebnis ist gut |
Neulich war ich mal wieder beim Frisör. Beim Frisör oder Friseur? Als Französischdolmetscherin müsste ich eigentlich zum Friseur gehen, das sieht doch viel französischer aus! Allerdings lachen Franzosen über dieses Wort, das ein 'falscher Freund' ist. Auf der anderen Seite des Rheins heißt der Haarmetzger
coiffeur. Und
friser quelqu'un heißt, jemandem Locken zu drehen,
la coiffe ist die Kopfbedeckung, der Kopfputz, die Haube oder das Deckblech.
Logisch, oder?
Offensichtlich haben da mehrere Verschiebungen stattgefunden, nicht nur in Deutschland.
Und nein, ich war nicht beim Frisör, auch nicht beim Friseur oder Coiffeur und schon gar nicht im Frisiersalon. So habe ich ich neulich einen Filmort ein wenig altertümlich übersetzt, denn der Film, dessen Drehbuch ich in der Mache hatte, spielt in der Zeit, in der mein Vater ein Kind war.
|
Unisex-Karte beim Haarschneider für Damen |
Ich war beim Hairteam und wurde betreut von einer Stylistin. So ist das heute!
______________________________
Fotos: C.E. (z.T. Archiv)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen