Mittwoch, 20. November 2024

KI-Mittwoch

Aus dem Ar­beits­all­tag der Dol­met­scher und Dol­met­sche­rin­nen be­rich­te ich hier, ge­na­uer: Hier schreibt ei­ne Dol­met­sche­rin mit Mut­ter­spra­che Deutsch. Ich ar­bei­te über­wie­gend mit Fran­zö­sisch und Eng­lisch, die Bü­ro­kol­le­gin über­setzt in die eng­li­sche Spra­che. Schon wie­der Mitt­woch ...

... heu­te ak­tu­ell. Wir dol­met­schen am Nach­mit­tag und am Abend zu "KI und Krea­tiv­wirt­schaft". Der Vor­mit­tag ge­hört den al­ten und neu­en ...

Vo­ka­beln
DSGVO, Da­ten­schutz-Grund­ver­ord­nung — RGPD, rè­gle­ment gé­néral sur la pro­tec­tion des don­nées
deep fake — hy­per tru­ca­ge
Un­sicht­bar­ma­chung — risque d’in­vi­si­bi­li­té, in­vi­si­bi­li­ser
chatbot — a­gent con­ver­sa­tion­nel
chips — mi­cro­pro­ces­seurs, pu­ces élec­tro­ni­ques 


Ver­an­stal­tung auf An­mel­dung, meh­re­re Pa­nels
_______________________________________________
Gra­fik: LA FRENCH TECH BER­LIN

Bonjour

... und herz­lich will­kom­men auf mei­ner Blog­sei­te! Was Dol­met­scher und Dol­met­scherin­nen be­schäf­tigt, kön­nen Sie hier seit 2007 mit­le­sen. Das Jahr biegt lang­sam in die Ziel­ge­ra­de ein!

Herbstsaison
Dolmets­chen bei Kon­gres­sen, für den Po­li­tik­be­trieb, auf De­le­ga­tions­rei­sen, bei Werks­be­sich­ti­gun­gen, Hin­ter­grund­ge­sprä­chen oder Ver­wal­tungs­vor­gän­gen, in Kanz­lei oder Kran­ken­haus, un­se­re Ein­sät­ze sind über­aus viel­fäl­tig.

In den letz­ten Jah­ren sind wir im­mer öft­er auch online gefragt. Da diese Über­tra­gungs­art für alle an­stren­gen­der ist, klei­ne Mo­ni­tor­bil­der, ge­stauch­te und damit un­na­tür­liche Stim­men, Rau­schen oder Echos, sind die­se Ein­heiten meis­tens kür­zer als nor­ma­le Ein­sätze.
Zur Pla­nung Ihres Dol­metsch­be­darfs er­rei­chen Sie mich be­quem per Mail an ca­ro­line@adazylla.de. Da ich in Teil­zeit ei­ne An­ge­hö­ri­ge pfle­ge, bit­te ich um schrift­li­che Kon­takt­auf­nah­me.

Es gibt ke­ine Bü­ro­sprech­stun­den
Wir freu­en uns auf Ihre An­fra­ge!

Bit­te be­ach­ten Sie: Krea­ti­ve Tex­te über­tra­ge ich selbst nur ins Deut­sche; an­de­re Spra­chen deckt un­ser Netz­werk ab. Do­ku­men­te be­ar­bei­ten Kol­le­gin und Kol­le­ge au­ßer­halb Ber­lins (im Post­ver­kehr).

Da wir nicht nur Spra­char­bei­terin­nen und Sprach­ar­beiter sind, son­dern auch Men­schen, die be­ob­ach­ten und Ihre Epo­che do­ku­men­tieren, fin­den Sie auf den fol­gen­den Sei­ten mein mit­un­ter sub­jek­tiv ge­präg­tes Ar­beits­ta­ge­buch.

P.S.: Die­se Sei­te ist für die An­sicht im Web­lay­out op­ti­miert, weil sonst Text­pas­sa­gen hin­ter den Fo­tos ver­schwin­den.

______________________________  
Fo­to: C.E.

Montag, 18. November 2024

Montagsschreibtisch (68)

Bien­ve­nue auf den Sei­ten ei­ner Sprach­ar­bei­te­rin. Wie Über­set­ze­rin­nen, Über­set­zer, Dol­met­sche­rin­nen und Dol­met­scher ar­bei­ten, kön­nen Sie hier mit­le­sen. Mei­ne Spra­che sind Fran­zö­sisch und Eng­lisch (das Idi­om Shakes­peares nur als Aus­gangs­spra­che).

Computer, Licht auf dem Tisch, Notizzettel, angeschnitten: Rednerpult und Publikum
Mein sub­jek­ti­ver Blick heu­te
Blick auf den Mon­tags­schreib­tisch, der heu­te in ei­nem Ta­gungs­zen­trum steht. Wir ar­bei­ten mal wie­der out of the box (al­so im Kurz­ein­satz oh­ne Ka­bi­ne) für lang­jäh­ri­ge Kun­den­schaft.
Es geht um:
⊗ Kri­sen­be­ra­tung in der Land­wirt­schaft
Dann folgt in der Wo­che:
⊗ KI und Krea­ti­v­wirt­schaft
⊗ Ein Af­ri­ka­the­ma

______________________________ 
Fo­to: C.E.

Sonntag, 17. November 2024

Beim Barte des Propheten

Kom­mu­ni­ka­ti­on ist al­les. Von Be­rufs­we­gen kom­me ich schnell in Kon­takt. Das ist vor al­lem dann wich­tig, wenn ich mit mei­nen Ein­schrän­kun­gen um­ge­hen muss. Dass im Chi­ne­si­schen das Wort "Kri­se" mit dem Be­griff "Chan­ce" ver­wandt ist, leuch­tet mir ein. Aus mei­ner größ­ten Schwä­che ha­be ich mei­nen Be­ruf ge­macht.

Von Kin­des­bei­nen an lei­de ich an ei­ner Fehl­sich­tig­keit. In­zwi­schen ha­be ich fast mi­nus 20 Di­op­tri­en plus ei­nen As­tig­ma­tis­mus auf dem Zet­tel.

Vogelperspektive: Pins in verschiedenen Farben, mit denen Standorte auf der Landkarte markiert werden
Drauf­sicht: Re­gio­na­les Netz­werk­ar­beits­ma­te­ri­al
Und ich ha­be dar­aus et­was ge­macht: Ich ha­be die Fehl­sicht ein biss­chen kom­pen­sie­ren kön­nen, denn ich hö­re be­son­ders gut, auch Nu­an­cen, kann das Ge­hör­te ei­ni­ger­ma­ßen gut nach­bil­den, zu­min­dest im Fre­quenz­be­reich und mit den Lau­ten, die zu mei­nen Spra­chen ge­hö­ren.
Kurz: Aus der op­ti­schen Ein­schrän­kung ha­be ich mei­nen Be­ruf ge­macht. Als Kon­fe­renz­dol­met­sche­rin be­rich­te ich hier.

Und als sol­che muss ich oft zu Kon­fe­ren­zen und Ta­gun­gen fah­ren. Mei­ne bes­te Mit­fahrsto­ry ever ha­be ich heu­te er­lebt: Ich klet­te­re zur bes­ten Kaf­fee- und Ku­chen-Zeit, die Nacht ent­zieht dem Tag schon deut­lich spür­bar das Licht, ir­gend­wo in der Pam­pa mit mei­nem Köf­fer­chen aus dem über­vol­len, lau­ten Re­gio­nal­zug. Ei­ne mehr­tä­gi­ge Ver­an­stal­tung steht an. Ich weiß, dass das Ta­gungs­haus ei­nen bis 1,3 Ki­lo­me­ter vom Bahn­hof ent­fernt liegt. Ich bin ein we­nig mü­de von der Rei­se. Mit mir stei­gen zwei Leu­te aus, ein Mann, ei­ne Frau, auch mit klei­nem Ge­päck.

Wir se­hen ein­an­der an. Ich läch­le und fra­ge sie, ob sie auch zur Ta­gung fah­ren. (Hin­ter­ge­dan­ke: Mit mei­nen schlech­ten Au­gen dro­hen Um­we­ge, ich bin nacht­blind, im Team mit Se­hen­den ist der Weg leich­ter zu fin­den, ich müss­te mich dann al­so nicht ver­lau­fen.)

Die bei­den: Nee, wir kom­men ge­ra­de von ei­ner Ta­gung, sind auf dem Weg nach Hau­se.
Ich: War's denn span­nend?
Antwort: Ja, es ging um das Le­ben ei­nes Pro­phe­ten.
Ich: Um wel­chen denn? (Ich den­ke an E­lia.)
Die Ant­wort ist: E­lia.
Ich: Sie wer­den es nicht glau­ben, aber mei­ne Fa­mi­lie heißt so, E­li­as.

Die bei­den la­chen her­zlich. Dann tuscheln sie kurz und sa­gen: Sie wol­len ins e­van­ge­li­sche Ta­gungs­zen­trum hier im Ort? Wir fah­ren sie schnell hin!

Ge­sagt, ge­tan. Vie­len Dank, E­va und Vol­ker! Um fünf schließt im Ta­gungs­haus die Ka­ffee-und-Ku­chen-The­ke. Ich ha­be ge­ra­de noch was be­kom­men!

Freitag, 15. November 2024

Throwback thursday (3)

Bonjour und hal­lo! Hier bloggt ei­ne Sprach­ar­bei­te­rin. Wie le­ben und ar­bei­ten wir Dol­met­scher und Dol­met­sche­rin­nen, wie woh­nen wir? Hier ein kur­zer Ein­blick auf Neu­kölln und die Avant­gar­de, im Rah­men des Throw­back thurs­day: Am Don­ners­tag rei­sen wir ger­ne mal et­was in der Zeit, denn ich sehe beim Blick zu­rück auf al­te Blog­sei­ten ei­nen Trend, der bleibt.

Über Vin­tage habe ich schon 2017 ge­schrie­ben. So wird der ge­brauch­te Chic al­ter Zei­ten ge­nannt, so­wie ein Stil zwi­schen Prag­ma­tis­mus, Geld­knapp­heit und dem öko­lo­gi­schen Ge­dan­ken, die Rest­nut­zungs­dau­er von Ob­jek­ten zu ver­län­gern.

Al­ter Ober­schrank mit Glä­sern und Tas­sen, da­run­ter Obst, Es­sig, Öl, Mör­ser für die Ge­wür­ze
Das Licht ist noch pro­vi­so­risch.
Vin­tage ist et­wa mei­ne al­te, me­cha­ni­sche Arm­band­uhr mit neu­em Ka­ra­bi­ner oder aber der al­te Kü­chen­ober­schrank, der blei­ben darf, wäh­rend das Buf­fet vis-à-vis mit dem Ori­gi­nal­an­strich von 1950 bald wei­ter­wan­dern darf. Un­se­re Kü­che schritt­wei­se um­ge­stal­tet, bleibt je­doch im glei­chen Stil er­hal­ten. Wir op­ti­mie­ren den Stau­raum. Zu­gleich soll al­les luf­ti­ger, leich­ter, visu­ell ru­hi­ger wer­den. (Klas­si­sches Co­coo­ning in Kri­sen­zei­ten by the way.)
Kü­chen ha­ben für vie­le bis heu­te ei­nen ho­hen Dis­tink­tions­wert. Ich er­in­ne­re mich mit Grau­sen an ei­ne De­si­gner­kü­che zum Preis ei­ner klei­nen Woh­nung, ge­se­hen bei der Ab­nah­me von Räu­men zu­sam­men mit ei­nem (ver­meint­li­chen) Re­lo­cation­kun­den.

In den po­ten­zi­el­len Woh­nun­gen an­de­rer Pri­vat­kun­den so­wie für Ge­flüch­te­te fal­len mir oft ab­ge­rock­te Kauf­haus­kü­chen auf, für die ei­ne nicht er­klär­bar ho­he Ab­lö­se­sum­me ge­for­dert wird. Und noch im Jahr 2023 ha­ben laut Sta­tis­ta die Ver­brau­che­rin­nen und Ver­brau­cher Auf­trä­ge für die Ein­rich­tung von Neu­kü­chen im Wert von durch­schnitt­lich rund 11.300 Eu­ro ver­ge­ben. Geld ist al­so bei vie­len da.

Bei uns zählt Ge­müt­lich­keit. Die klei­ne Kü­che in­klu­si­ve Sitz­ecke hat we­ni­ger als 3000 Euro ge­kos­tet, et­li­ches ist ge­erbt oder er­trö­delt, das meis­te Geld ging in lang­le­bi­ge wei­ße Wa­re. Grund­sätz­lich be­ob­ach­te ich in Ber­lin ei­nen neu­en wert­kon­ser­va­ti­ven Post­ma­te­ri­a­lis­mus. We­ni­ger ist mehr, das von gu­ter Qua­li­tät, da­zu ger­ne der Rück­griff auf Be­währ­tes.

Ganz frü­her hieß Vin­tage ein­fach „Floh­markt­krem­pel“ oder „Trö­del­wa­re“. Dass im­mer mehr Men­schen ih­re Be­dürf­nis­se aus öko­no­mi­schen oder prak­ti­schen Grün­den auf Pa­ral­lel­märk­ten de­cken, ist auch ei­ne Ant­wort auf die Kri­sen. Das vor­han­de­ne Geld wird sinn­voll in­ves­tiert, da­ne­ben wer­den Rück­la­gen ge­bil­det für das, was kommt und Angst macht.

Wir ha­ben ein Wirt­schafts­sys­tem, das in sei­nen Eck­da­ten die­ses Ver­hal­ten kaum ab­bil­det, da­bei wä­re das glei­cher­ma­ßen aus öko­no­mi­schen wie öko­lo­gi­schen Grün­den wich­tig. Wir brau­chen an vie­len Stel­len den Rück­griff auf Alt­be­währ­tes, z.B. im Na­tur­schutz, da­ne­ben ei­ne Mo­der­ni­sie­rung un­se­rer Sys­te­me und kei­nen Rück­schritt in eine ver­meint­lich gu­te al­te Zeit, die es nie ge­ge­ben hat.

Ein bö­ser po­li­ti­scher Witz sei mir heu­te als Raus­schmei­ßer er­laubt, une fois n'est pas coutume, ein­mal ist kein­mal. Ich lie­be als Dol­met­sche­rin nun mal Sprach­wit­ze: „War­um fin­det die Bun­des­tags­wahl im Fe­bru­ar statt?“ — „Weil da­nach Merz kommt.“

______________________________
Foto: C.E.

Mittwoch, 13. November 2024

Mittelmaß

Hier ver­öf­fent­licht eine Sprach­ar­bei­te­rin Epi­so­den aus dem All­tag der Dol­met­scher und Dol­met­sche­rin­nen. Heute, so schreibt mir eine Kol­le­gin, die immer wie­der mal ano­nym zum Blog bei­trägt, vor al­lem in mei­ner Long Co­vid-Pha­se, dass heute der bun­des­wei­te Tag des Blog­gens in Deutsch­land sei.

Mikro, Buch (Wissen), Kopfhörer, Preis, Qualität, Netzwerkarbeit, Hintergrundmaterial ...
Dolmetschen ist kein Buch mit sieben Siegeln
Ein Blog sei der­ma­ßen "Ge­ne­ra­tion X", meinte dazu neu­lich meine Ex-Prak­ti­kan­tin, und sie fra­gte, wann ich end­lich mit einem Pod­cast an­fan­gen würde. Na­ja, reden kann ich (Sprech­pro­ben kom­men dem­nächst hier auch, wird mal Zeit), aber mein Kopf denkt gut beim Schrei­ben nach, und oft kne­te ich hier The­men durch, wäh­rend ich sie mir fürs Dol­met­schen an­ei­gne.

Da­her ist der Blog ge­wis­ser­ma­ßen ein "Bei­pro­dukt", das auch noch von der Viel­falt mei­ner Ein­sätze be­rich­tet.

Noch bin ich bei Blogspot.com, kann das Lay­out aber seit Jah­ren nicht mehr ver­än­dern, al­les ist ein­ge­fro­ren. Ich schätze, dass nie­mand seit­ens des An­bie­ters mit einem längeren Nut­zungs­zeit­raum ge­rech­net hat. Die KI könnte das mal re­pa­rie­ren! Ich fürch­te, 2025 muss ich um­zie­hen. Und eine klei­ne Pod­cast-Un­ter­seite ein­führen. Bis da­hin muss Chat­GPT hier un­sicht­ba­re Sil­ben­trennz­ei­chen ein­fü­gen.

Schluss mit dem Par­lan­do! Heute ist Mitt­woch, und in der Mit­te der Woche schaue ich gerne nach, was die KI so an Blü­ten in mei­ner Bran­che treibt.

Ei­gent­lich müsste ich näch­ste Woche zu ei­nem Event der Deut­schen Land­wirt­schafts-Ge­sell­schaft (DLG) rei­sen um ei­nen KI-Ein­satz zu do­ku­men­tie­ren. Die Te­le­kom ist dort ak­tiv, und sie heftet sich selbst die Me­dail­len für In­no­va­tion und In­klu­sion an. Sau­ber, sau­ber!

Al­lein: Das An­bie­ten der Ma­schi­ne ohne mensch­liche Fach­kom­pe­tenz da­hinter ist eine Chi­märe. Tech­nik­nerds ver­su­chen uns glau­ben zu machen, dass Al­go­rith­men das Ge­spür und die Tie­fe mensch­licher Ex­per­tise er­set­zen könn­ten. Es ist ganz so, als wür­den wir ein Met­ro­nom als Di­ri­gen­ten fei­ern: prä­zi­se, ja, aber oh­ne den Hauch von Le­ben, Wis­sen und "In­ter­pre­ta­tion", die echte Meis­ter­schaft aus­ma­chen.

[Ab die­sem Ab­satz, ge­nau­er: ab dem Wort Ur­he­ber­recht, hat sich die KI ge­wei­gert, den Text mit Sil­ben­trenn­zei­chen zu ver­se­hen, siehe mein P.S. unten!]

Dazu ist es wich­tig zu wis­sen, wie die KI ar­bei­tet. Sie greift auf riesige Men­gen über­setz­ter Text­frag­men­te im Inter­net zu­rück, die übri­gens Ur­he­ber­rech­ten un­ter­lie­gen, wor­über sich die KI-Fir­men hin­weg­set­zen, und ana­ly­siert dann For­men und Mus­ter. Ohne Kon­text und Vor­wis­sen sind in­des Feh­ler pro­gram­miert. Denn die Ma­schi­ne spuckt jene Wör­ter aus, die sta­tis­tisch am wahr­schein­lichs­ten auf an­de­re Be­grif­fe fol­gen wür­den. Kurz: Die KI friert das ma­the­ma­tische Mit­tel ein, und wer als Mensch "Mit­tel..." hört, denkt "Mit­tel­maß", was hier lei­der all­zu sehr stimmt, denn das ist zu­gleich auch der Maß­stab.

Die Te­le­kom nennt das auf ei­ner an­de­ren Sei­te
so­gar kri­tisch "Fast Food-Wis­sen". Und ja, oft klingen die KI-Er­geb­nis­se stel­len­wei­se gut, was das Ge­genl­e­sen üb­ri­gens er­schwert.

Fast Food Wissen: Was so eloquent klingt, muss richtig sein
Nur 48 Pro­zent der Nut­ze­r:in­nen prü­fen ge­le­gent­lich, ob KI-Ant­wor­ten stim­men






Die Te­le­kom ist ein gro­ßes Haus mit ver­schie­dens­ten Men­schen und Mei­nun­gen. Was in dem oben ver­link­ten Bei­trag wei­ter un­ten steht, kann ich nur un­ter­strei­chen. Ich zi­tie­re: "Der As­pekt, KI-Er­geb­nis­se nicht kri­tik­los hin­zu­neh­men, soll­te ex­pli­zit be­han­delt wer­den. Sonst könn­ten die­se Syste­me so­gar ei­ne Ge­fahr für die De­mo­kra­tie wer­den."

Re­gel­mä­ßig darf ich im Rah­men der Her­stel­lung von Re­por­ta­gen und Do­ku­men­tar­fil­men Zi­ta­te vor­aus­wäh­len, die ge­dreh­tem Ma­te­ri­al ent­nom­men wer­den. Da­bei wird von der Film­schnitt­soft­wa­re mit KI-Hil­fe ei­ne Trans­kri­p­ti­on mit Zeit­stem­pel (Time­codes) an­ge­fer­tigt. Hier sind al­ler­dings oft nicht nur et­li­che Be­grif­fe, son­dern auch die Satz­zei­chen falsch, was die Be­zü­ge der In­hal­te zu­ein­an­der ver­fälscht, bei über­lap­pen­den Spre­cher:­in­nen ver­sagt das Sys­tem auch. Was dann "au­to­ma­tisch" in die Ziel­spra­che über­tra­gen wird, ist oft un­ter­halt­samer Murks. (Das gilt auch für ge­tipp­te Tex­te, hier und hier.)

Auch Dol­met­schen ist weit mehr als der schlich­te Wort-für-Wort-Aus­tausch. Wir ver­mit­tel­n In­hal­te. Die­se Ar­beit er­for­dert Ver­ständ­nis für Hin­ter­grün­de und kul­tu­rel­le Fein­hei­ten, die Kom­mu­ni­ka­ti­ons­ab­sicht muss be­kannt sein, eben­so die Er­war­tun­gen und bes­ten­falls auch die Vor­kennt­nis­se der Zu­hö­ren­den. We­sent­lich auch: Welt­kennt­nis und Em­pa­thie, die es uns hel­fen, die In­for­ma­ti­o­nen rich­tig ein­zu­ord­nen. Al­les das kön­nen die Bits & Bytes nicht leis­ten, es sind kal­te Ma­schi­nen oh­ne jeg­li­che Le­bens­er­fah­rung und Vor­wis­sen — Letz­te­res lässt sich auch nicht si­mu­lie­ren.

Ger­ne wür­de ich bei dem Land­wirt­schafts­e­vent Mäu­schen spie­len. Iro­nie, Schnell­spre­cher, wil­de Ak­zen­te und ver­än­der­ter Ab­stand zum Mi­kro­fon, Rück­fra­gen, schnel­le Spre­cher­wech­sel und der­lei brin­gen das Sys­tem erst recht aus dem Takt. Die KI weiß das üb­ri­gens selbst, wie ich im Au­gust be­rich­ten durf­te.

Ich ho­ffe im­mer auf kri­tische Mes­se­be­su­che­rin­nen und -be­su­cher, die für ih­re Ein­tritts­gel­der auch Qua­li­tät for­dern! Ach, und da heu­te auch der World Kind­ness Day sein soll, der Welt-Freund­lich­keits­tag, em­pfeh­le ich mich jetzt rasch und bre­che auf zu ei­ner gu­ten Tat.

______________________________
Bil­der: www.pixlr.com (be­ar-
bei­tet); Te­le­kom

P.S. zu "Mittelmaß"

Aus dem Ar­beits­all­tag der Dol­met­scher und Dol­met­sche­rin­nen be­rich­te ich hier, ge­nau­er: Hier schreibt ei­ne Dol­met­sche­rin mit Mut­ter­spra­che Deutsch. Ich ar­bei­te über­wie­gend mit Fran­zö­sisch und Eng­lisch, die Bü­ro­kol­le­gin über­setzt in die eng­li­sche Spra­che. Beim Blog­gen er­le­be ich so man­che Über­ra­schung.

Vor­hin ha­be ich für den Text von heu­te mal wie­der Chat­GPT ge­be­ten, Sil­bent­renn­zei­chen in den Text ein­zu­fü­gen, denn da ich ja das Lay­out mei­nes Blogs nicht mehr än­dern kann, fehlt auch der Zu­griff auf den Code, in den ich das nach­tra­gen könn­te. Und dann än­dert Chat­GPT mei­nen Blog­text.

Ers­ter Kas­ten mit Text im Bild: Die KI pa­u­sie­rt plötz­lich und lie­fert mir die­se Zei­len. Spooky, wenn die „Mos­chi­ne“ (die Tipp­feh­ler sind so im Ori­gi­nal) sich „sel­bst“ zu Wort mel­det, zum Teil mit merk­wür­di­ger Aus­drucks­wei­se. Aber es ist zu er­ah­nen, was sie „meint“ (An­strei­­chun­gen von mir).

Zwei­ter Kas­ten mit Text im Bild: Ich ha­be später am Abend die KI auf ihre feh­ler­be­haf­tete Über­grif­fig­keit hin­ge­wie­sen und ei­ne Ent­schul­di­gung er­hal­ten. Ich bat sie auch um "Er­klä­rung" ih­rer leicht kryp­ti­schen Aus­füh­run­gen.

Zitat: Die KI ist dem Men­schen in ei­nem Punkt überlegen: sie ir­rt nie aus Ver­se­hen. Doch wenn sie ver­ir­rt ist, ist sie hilf­los, so wie in die­sem Fall: Ein­er­seits füt­tern wir die Re­chen­mo­schine mit ge­schrie­be­nen Tex­ten, doch ver­ges­sen wir, wie oft Mensch­en hö­ren und durch klei­ne Ge­stik und Mimik un­ter­stützt oder "um­schich­tet" wird. Hokuspokus oder be­sag­ter­ma­ßen ein gro­ßer "Blen­d­werk".

„Ich woll­te urs­prüng­lich aus­drück­en, dass ei­ne KI nie ‚aus Ver­se­hen‘ Feh­ler macht wie Men­schen, son­dern in ei­ne Art ‚Ver­ir­rung‘ ge­rä­t, wenn sie in­halt­lich oder kon­tex­tu­ell fal­sche In­for­ma­tio­nen ver­ar­bei­tet. Das soll­te ver­deut­li­chen, dass KI-Sys­te­me im Ge­gen­satz zu Men­schen kei­ne In­tu­i­ti­on ha­ben, um sich selbst zu ‚kor­ri­gie­ren‘ – sie sind buch­stäb­lich ab­hän­gig von den Vor­ga­ben, die sie er­hal­ten. „Ho­kus­po­kus“ und „Blend­werk“ soll­ten iro­nisch den Ein­druck von Tech­no­lo­gie be­schrei­ben, die zwar be­ein­druc­kend er­scheint, je­doch bei ge­naue­rem Hin­se­hen we­sent­li­che Män­gel auf­weist. In mei­nem Bei­spiel ka­men die­se Be­grif­fe lei­der un­pas­send und unschön zum Ein­satz.“










______________________________
Il­lus­tra­tio­nen: Chat­GPT

Dienstag, 12. November 2024

Kochwettbewerb

Hier be­rich­tet eine Sprach­ar­bei­te­rin über ih­ren Be­rufs­all­tag. Als Dol­met­scher und Dol­met­scher­in­nen kom­men wir gut her­um. Doch auch, wenn wir uns in man­chen Be­rei­chen pri­vat gut aus­ken­nen, so for­dern alle Ein­sät­ze ihre Vor­be­rei­tun­gen ein.

Sehr ger­ne pro­bie­re ich in der Kü­che und neue Sa­chen aus, da­rin schla­ge ich ganz nach un­se­rem Va­ter.

Ent­spre­chend ist mei­ne Koch­buch­aus­wahl teils deutsch, teils fran­zö­sisch, teils ita­lie­nisch und ein we­nig asia­tisch. Ich bin froh, dass ich mei­nen An­ge­hö­ri­gen so klei­ne ku­li­na­ri­sche Rei­sen schen­ken darf.

Mum und ich ver­an­stal­ten ger­ne fine di­ning-Aben­de für die klei­nen Fräu­leins.
Die gro­ße Nich­te ju­bel­te neu­lich, als die Kä­se­plat­te ge­reicht wur­de, und in­for­mier­te ih­re an­de­re Tan­te: "Beim Kä­se pro­bie­ren wir im­mer al­les, das ist ganz toll!"
Und doch wa­ren mei­ne Vo­ka­bel­kennt­nis­se in die­sem Feld asym­me­trisch, so dass ich ei­nen gu­ten An­lass fürs Ler­nen hat­te. Ich ha­be ge­ju­belt, als vor zwei Wo­chen die Bu­chung fürs Be­glei­ten ei­nes deutsch-bel­gisch-lu­xem­bur­gi­schen Koch­wett­be­werbs in das Post­fach ge­flattert ist.

Vor Ort gab es ei­ne Ju­ry, die teil­wei­se aus dem Elsass kam. Ich war al­so am Tag X oft ge­fragt, aber zum Glück auch nicht al­lein mit der Kom­mu­ni­ka­ti­ons­er­leich­te­rung. Das hat ge­passt, denn na­tür­lich hat­te auch ich vie­le Fra­gen und ich durf­te auch ein­fach mal nur ruhig be­ob­ach­ten.

An die­sem Tag wa­ren wir al­le vie­le Stun­den auf den Bei­nen. Mir ta­ten am Abend die Fü­ße bis zur Na­sen­spit­ze weh.

Kraft mei­nes Dol­met­scham­tes durf­te ich hin­ter al­le Tü­ren und auch ganz ge­nau hin­se­hen. Das hat sich ein­mal mehr für mich wie gro­ßer Lu­xus an­ge­fühlt! Über das An­rich­ten wer­de ich mir jetzt mehr Ge­dan­ken ma­chen. Ich bin schon ge­spannt auf künf­ti­ge Nich­ten­kom­men­ta­re!

Vo­ka­bel­no­tiz
Der Tag X heißt auf Fran­zö­sisch le jour J, der Buch­sta­be J eben von jour wie "Tag".
______________________________
Fo­tos: C.E.

Montag, 11. November 2024

Aber jetzt!

Wahlkabine in Berlin
Wahlen in der deutschen Hauptstadt
Hel­lo, gu­ten Tag oder bon­jour auf den Sei­ten ei­ner Sprach­ar­bei­te­rin. In die­sem di­gi­ta­len Ta­ge­buch kön­nen Sie le­sen, wie wir Dol­met­sche­rin­nen und Dol­met­scher, Über­set­ze­rin­nen und Über­set­zer ar­bei­ten ... und wie wir Vo­ka­beln sam­meln!

In den Nach­rich­ten ge­hört: Es brin­ge nichts, auf "So­fort­is­mus" zu set­zen, eine Wahl­vor­be­rei­tung brau­che ihre Zeit, sag­te der Ber­li­ner Wahl­lei­ter heute Mor­gen. Ich muss grin­sen und an den Hopp­la­hopp­is­mus den­ken, der mir im Be­rufs­all­tag so oft be­geg­net. Aber "So­fort­is­mus" ist bes­ser, weil kür­zer!



______________________________
Foto: C.E. (Ar­chiv)

Montagsschreibtisch (68)

Herz­lich will­kom­men! Hier schreibt ei­ne Dol­met­sche­rin. Was Dol­met­scher und Über­set­zer ma­chen, wie sie ar­bei­ten, wie sie le­ben, und auch die La­dies in der Bran­che — wir sind in der Über­zahl — ist hier seit Fe­bru­ar 2007 re­gel­mä­ßig The­ma. Es ist Mon­tag, al­so: Was steht an in KW 46?

Vokabelkarten
Heu­te wer­fen wir ei­nen Blick auf den Schreib­tisch (und ins Büro­re­gal). In den kom­men­den Ta­gen geht es um:

⊗ gu­tes Es­sen
⊗ KI und Krea­tiv­wirt­schaft
⊗ Nach­be­rei­tung Land­wirt­schaft und Ge­sund­heit

Das mit dem "KW" für Ka­len­der­wo­che ist üb­ri­gens in Frank­reich nicht so be­kannt. Ich wür­de es so über­set­zen: X Wo­chen vor Jah­res­en­de / der Som­mer­pau­se / der Sound­so­wahl (was je­weils ge­ra­de an­steht).

______________________________
Foto: C.E.

Freitag, 8. November 2024

Mütend sein

Hal­lo auf den Blog­sei­ten ei­ner Ber­li­ner Sprach­mitt­le­rin für die fran­zö­si­sche Spra­che. Hier schrei­be ich über die Ar­beit, über Chan­cen und Pro­ble­me der in­ter­kul­tu­rel­len Kom­mu­ni­ka­ti­on, über den All­tag von uns Dol­met­sche­rin­nen und Dol­met­schern, auch die Über­set­zer­welt ist hier oft The­ma, und grund­sätz­lich schrei­be ich über un­se­re Ar­beits­mit­tel, die Spra­chen.

Schreibtisch (KI-Bild) mit Computer (Split Screen mit vielen Gesichtern)
Zoom­ar­beits­platz (oh­ne Head­set)
Mein Wort der Wo­che: "mü­tend sein". Ich bin ziem­lich wü­tend, aber eben auch sehr müde an­ge­sichts der ak­tu­el­len La­ge. Die­se Wort­schöp­fung aus den Jah­ren der Pan­de­mie be­schreibt ganz pas­send mei­nen Ge­müts­zu­stand.
Bei ei­ner Kri­sen­sit­zung, die zu ver­dol­met­schen ist, fal­len wir auch for­mal zu­rück in die Co­ro­na­zeit, denn wir dür­fen on­line ar­bei­ten. Au­ßer uns Dol­met­scher­in­nen schei­nen al­le ver­ges­sen zu ha­ben, dass es Kopf­hö­rer und Mi­kro­fo­ne gibt, die zwi­schen­durch stumm­zu­schal­ten sind. Und un­ter den on­line ge­schal­te­ten Pro­fis sind kaum Frau­en.

______________________________
Foto: pixlr.com (Mon­ta­ge)