Ein Schwerpunkt meiner Arbeit ist die Übersetzung von Drehbüchern und diverser Texte für Filmförderungen aus dem Französischen. Dabei unterscheide ich mich von vielen anderen Drehbuchübersetzern, denn ich komme aus der Praxis, habe selbst dokumentarisch gearbeitet, bei Fiktionalem assistiert und an verschiedenen Stellen im Team bei der Produktion mitgewirkt.
Mit ambitionierten Filmproduktionsunternehmen arbeite ich sehr gerne zusammen. Denn ich bin anspruchsvoll, frage nach, wenn etwas unklar ist, wünsche mir Zusatz- und Hintergrundinformation. Ich arbeite langsam, denn nur die wertvollsten, wachsten Stunden des Tages gehören der Übersetzung und dem Schreiben. Ich habe meinen Preis, denn wer billig zu haben ist, hat oft keine Vorstellung davon, wie viel Zeit solides Handwerk kostet.
Das Ziel meiner Arbeit sind Bücher, die auf Deutsch nicht nach Übersetzung klingen, im Zweifelsfall entscheide ich mich deshalb immer für die deutsche Grammatik, die idiomatische Redewendung, den deutschen Bezug. Dabei verschafft in solchen Fällen mitunter Fußnoten Klarheit über den kulturellen Hintergrund - Fußnoten, mit denen ich hier einen Ausdruck, dort eine Referenz in der Originalfassung erkläre.
Ist die erste Arbeit getan, liest eine Kollegin oder ein Kollege gegen - das Vier-Augen-Prinzip ist mir sehr wichtig in der Arbeit -, dann kommt noch ein Arbeitsschritt: Das Feilen. Und auch das braucht je nach Länge des Textes nicht Stunden, sondern Tage.
So viele Schritte, so viel Mühe hat ihren Preis. Oft liege ich im höheren Preissegment dessen, was als "Hausnummer" in der Szene kursiert. Dafür bekommen Sie keine Arbeit einer Agentur, die Ihre Übersetzung (für einen Bruchteil dessen, was Sie zahlen) möglicherweise an einen Berufsanfänger weitergereicht und dann im Schnellverfahren geglättet hat. Dafür bekommen Sie keinen Text eines/einer Deutschen, der/die seit 30 Jahren in Frankreich lebt und fast schon DAF-Probleme hat (DAF: Deutsch als Fremdsprache). Aber dafür bekommen Sie den Text einer Autorin, die weiß, wie viele Drehbücher auf dem Markt kursieren und die sich mit Herzblut für Ihr Projekt einsetzt.
Gut für Sie, denn an der anderssprachigen Fassung der Drehbücher oder Finanzierungspläne sind keine langwierigen Reparaturarbeiten nötig. Im Übersetzer- und Dolmetscherberuf ist auch Demut ein wichtiges Element. Schmerzhaft habe ich meine eigenen Grenzen kennengelernt, daher arbeite ich für juristische Übersetzungen ich mit Profis zusammen, die Juristen und Übersetzer sind; bei anderen Sprachen kann ich dank meines Netzwerks ebenfalls weiterhelfen.
Ich bin versiert in Word und besitze Final Draft. Lektorate berechne ich pro Stunde, schwere Fälle verunglückter Übersetzungen nehme ich nicht mehr an.
_______________________________________
Übersetzung ist Handwerk - zum Glück müssen wir nicht mehr die "Wagen" alter Schreibmaschinen stemmen. Aber das Klingeln, wenn das Zeilenende nähert, hatte schon etwas Heimeliges, oder? (Es war das Hintergrundgeräusch meiner frühen Kindheit, irgendwer im Haus schrieb immer gerade an einer Doktor- oder Diplomarbeit.)
1 Kommentar:
Danke Dir, liebe Caroline, für Deinen hervorragenden Einsatz neulich. Auch, dass Du doch noch die letzten Änderungen eingeflochten hast :-)
Es liest sich wie aus einem Guss und wirklich so, als wäre es auf Deutsch geschrieben worden. Wie machst Du das nur? Du musst Dich total in uns Autoren einfühlen können ... Ach quatsch, Du bist ja selbst Autorin. Das ist die Antwort, ich hab sie allein gefunden! Gruß aus MUC, Susa
Kommentar veröffentlichen