Es gibt Situationen, da fällt es dem Publikum schwer, uns zu vertrauen. Denn sie haben etwas ganz anderes gehört, als gesagt wurde.
Da gibt es wie so oft im Leben zwei Möglichkeiten. Entweder die Übertragung war wirklich nicht korrekt, auch das kommt im Eifer des Gefechts mal vor, wir sind ja auch nur Menschen.
Oder aber hier werden unterschiedliche Sprachkonzepte wirksam, die ein- und dasselbe in zwei Sprachen grundverschieden ausdrücken.
Ein einfaches Beispiel: In Frankreich auf dem Lande steht bei Bahnübergängen ohne Schranke folgendes Warnschild: "DANGER DE MORT!", wörtlich übersetzt "Todesgefahr".
Die Lebensgefahr auf Französisch ist einfach die Gefahr, zu Tode zu kommen.
1 Kommentar:
Das ist doch auch viel einleuchtender. Es gibt ja auch das Schild an Abhängen: Absturzgefahr. Eben dass man hier Gefahr läuft, abzustürzen, wenn man nicht aufpasst. Wie man das auf LEBENSgefahr übertragen kann, ist mir nicht klar.
Kommentar veröffentlichen