Samstag, 9. Juni 2007

Humor in der Kabine

Hallo! Hier bloggt eine Konferenzdolmetscherin. Viel Spaß beim Lesen!

Es muss schnell gehen. Immer. Weil zur Hektik noch der Stress hinzukommt, können sich auch mal Fehler in das einschleichen, was wir so absondern.

Dolmetscher'suite' in Straßburg
Aus dem Unterricht ist mir ein nettes Beispiel aus dem Straß­bur­ger Par­la­ment in Er­in­ner­ung, das unter Stu­den­ten kolportiert wird. Es ging um Sicherheit auf Au­to­bahn­en. Jemand sprach von den LKWs, die mit ihrer Plakette T.I.R. eine Ab­kür­zung spa­zie­ren­fah­ren, die nicht ohne weiteres ver­ständ­lich ist. Sie bedeutet transports in­ter­na­tio­naux routiers, also in­ter­nationale Stra­ßen­trans­por­te.

Da aber auch Fachleute dazu neigen, sich Begriffe aus der Sprache des Gegenübers anzueignen und zu verwenden, verstand die Dolmetscherin Tier-Transporte und machte entsprechend transports animaliers daraus.

Aber auch Tier ist nicht gleich Tier. Ein lieber Kollege beichtete mir einmal zu später Stunde, er habe die Trauerrede von Kardinal Lustiger auf François Mit­ter­rand ein wenig verhunzt. Zumindest in der Live-Verdolmetschung für das deutsche Fernsehen. Und so wurde aus dem Lamm Gottes ... das Schaf Gottes.

Foto: privat

Keine Kommentare: