Samstag, 9. Juni 2007

Humor in der Kabine

Hallo! Hier bloggt eine Kon­fe­renz­dolmet­sche­rin aus der Fran­zö­sisch­ka­bine, neben Kon­fe­renzen arbeite ich auch bei De­le­ga­tions­rei­sen, auf dem Berliner po­li­ti­schen Par­kett und für Pri­vat­kund­schaft. Viel Spaß beim Lesen!

Es muss schnell gehen. Immer. Weil zur Hektik noch der Stress hinzukommt, können sich auch mal Fehler in das einschleichen, was wir so absondern.

Viel Platz mit Blick auf einen Saal
Dol­metsch­'suite' in Straß­burg
Aus dem Stu­di­um ist mir ein net­tes Bei­spiel aus dem Straß­bur­ger Par­la­ment in Er­in­ner­ung, das unter Stu­den­ten kolportiert wird. Es ging um Sicherheit auf Au­to­bahn­en. Je­mand sprach von den LKWs, die mit ihrer Pla­ket­te T.I.R. eine Ab­kür­zung spa­zie­ren­fah­ren, die nicht ohne wei­te­res ver­ständ­lich ist. Sie bedeutet transports in­ter­na­tio­naux routiers, also in­ter­na­tio­na­le Stra­ßen­trans­por­te.

Da aber auch Fachleute dazu neigen, sich Begriffe aus der Sprache des Ge­gen­übers an­zu­eig­nen und zu ver­wenden, ver­stand die Dol­met­scherin Tier-Transporte und machte ent­spre­chend trans­ports ani­ma­liers daraus.

Aber auch Tier ist nicht gleich Tier. Ein lieber Kollege beich­tete mir einmal zu später Stunde, er habe die Trau­er­rede von Kardinal Lus­tiger auf Fran­çois Mit­ter­rand ein wenig verhunzt. Zumindest in der Live-Ver­dol­met­schung für das deut­sche Fern­sehen. Und so wurde aus dem Lamm Gottes ... das Schaf Gottes.

Foto: privat

Keine Kommentare: