Untertitel
sind fürs Lesen getextet und folgen dem Rhythmus der Bilder. "Weniger ist mehr" gilt auch hier, dank der Filmsprache wird viel in Bildern erzählt, was im gesprochenen Wort ohne Verluste kürzer gefasst werden darf. Untertitler kennen sich in Filmgeschichte und Wirkungsweisen gut aus.
Texte für Voice Over, Rohübersetzungen für Synchronisation
sind anders als 'normale Texte'. Für Film zu schreiben heißt, mit den Ohren zu schreiben und dabei die Sprache des Films zu berücksichtigen. Die Synchronisation wird am besten durch eine erläuternde Übersetzung vorbereitet, die Nuancen und Hintergründe ebenso erklärt wie kulturell unterschiedliche Konnotationen.
___________________________
Zurück oder Langfassung
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen