Der übertragene Sinn steht im Vordergrund |
Ich drehe die Sache wieder zu meinen Gunsten um.
So lerne ich bislang nicht so sehr bekanntes Vokabular kennen. Der Fahnenmast: la hampe oder mât de drapeau, der Chefsessel im Übertragenen: fauteuil oder siège de direction, im Konkreten: fauteuil de cuir. Lustig sind diese "Sauberlaufmatten", ein Wort, das bislang nicht zu meinem aktiven Wortschatz gehört hat. Auf Französisch finde ich paillassons pour entrées, tapis d'intérieur oder paillasson anti-crasses, übertragen sind das diese länglichen Plastikteppichdinger, wie sie im Eingangsbereich von Ladengeschäften liegen, die wie kleine Bürstchen die Schuhe der werten Kundschaft reinigen.
Wer weiß denn schon, wann ich diese Wörter mal brauchen kann?
______________________________
Illustration: Linguee
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen