Der Ball liegt im Lager des Gegners
Diesen Begriff gab es auf Deutsch noch nicht, als ich Kind war. Im Englischen existiert das Idiom the ball is in someone’s court, im Französischen la balle est dans le camp de l'autre. Im Deutschen wurde die wörtliche Übertragung erst später geläufig, befördert durch Globalisierung, Medien und Verhandlungsjargon.
Es gibt keinen klaren Nachweis, dass der Jugoslawienkrieg diese Redewendung in Deutschland erst breiten Kreisen bekannt machte, was meine stille Vermutung ist; es war also eher ein schleichender sprachlicher Transfer.
Zum Bild: „Völkerball“ hieß übrigens in dem Teil Deutschlands, in dem der „Führerschein“ eine „Fahrerlaubnis“ genannt wurde, auch „Zweifelderball“. Auf Französisch ist es la balle aux prisonniers, was meinen Gedanken weitertreibt: „Gefangenenball“ in der wörtlichen Übersetzung, ein Feldteil wird dann prompt auch la prison genannt, das Gefängnis. Auf Englisch ist es dodgeball, dabei bedeutet the dodge Trick, Täuschung oder Winkelzug.
![]() |
| Meine Assoziation zum Begriff |
Zum Bild: „Völkerball“ hieß übrigens in dem Teil Deutschlands, in dem der „Führerschein“ eine „Fahrerlaubnis“ genannt wurde, auch „Zweifelderball“. Auf Französisch ist es la balle aux prisonniers, was meinen Gedanken weitertreibt: „Gefangenenball“ in der wörtlichen Übersetzung, ein Feldteil wird dann prompt auch la prison genannt, das Gefängnis. Auf Englisch ist es dodgeball, dabei bedeutet the dodge Trick, Täuschung oder Winkelzug.
______________________________
Illustration: Schulbuch ca. 1911

Ach, da durfte ich mehrfach lesen, weil bei mir Zweifel aufkamen: Zweifel-derball, schönes Beispiel für Trennungsschmerz in Texten! Gruß, Th.
AntwortenLöschen