Was ich anbiete

Donnerstag, 7. März 2019

Gefühlte Wahrheiten

Guten Tag oder guten Abend! Wie Dolmetscher für Französisch und Englisch leben und arbeiten, können Sie hier mitverfolgen. Ich arbeite für Menschen aus der Po­li­tik, Wirt­schaft und Kultur. Mit Wörter jonglieren ist nicht einfach. Motto: Immer die Bälle in der Luft halten, auch wenn die direkten Übersetzungen einander zu widersprechen drohen.

Das Problem ist: Auch seriöse Politiker machen mit gefühlten Wahrheiten Politik. Ich würde jetzt gerne dazu bloggen. Aber ich darf nicht. Ich unterliege einer Schweigepflicht.

Bäckereiauslage in Frankreich
Ich kann nur fest­stel­len, dass die Be­griff­lich­kei­ten, die sich je­weils durch­set­zen, mit den jeweiligen Kul­tu­ren zu tun ha­ben, in de­nen sie ver­wen­det wer­den. La règle d'or, die gol­dene Re­gel, wird auf Fran­zö­si­sch ge­sagt, wenn die "Schul­den­brem­se" ge­meint ist. Die ist be­kannt­lich eben­so­wenig eine Brem­se, wie die Miet­preis­brem­se et­was aus­bremst ist, und diese Re­gel ist auch nicht gol­den.

Golden ist in Deutsch­land bekannt­lich der Mittel­weg, ja, der goldene Mit­tel­weg macht alle glück­lich, heißt es. Dieser Ort wird auf Fran­zö­sisch verächtlich le juste milieu genannt. Der Begriff schillert, weil juste im ersten Wort­sinn richtig, gerecht heißt. Es hat aber hier die Wortbe­deutung von "mit Ach und Krach", "Ziel ver­fehlt" und fauler Kom­promiss.

Ja, Über­setzen und Dolmet­schen sind nicht ein­fach. Weil le pain aus Frank­reich eben kein deut­sches Brot ist, son­dern nur ein et­was dickeres "Stan­gen­weiß­brot" und weil die meis­ten Bäcker in Deutsch­land keine Ah­nung von dem haben, was sie da als "Kroa­sang" feil­bie­ten (und fälsch­li­cher­weise croissant schrei­ben). Oder pain au chocolat, das sie "Schoko­crois­sant" nennen, damit es wenigstens ein wenig Fran­zö­sisch klingt, wie­wohl es alles an­dere als in Halb­mond­form ist.

______________________________  
Foto: C.E. (Archiv, Preis vom Land,
vor 2011)

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen