Was ich anbiete

Freitag, 12. August 2016

Unübersetzbar

Was Über­set­zer und Dol­met­scher so im All­tag ma­chen, kön­nen Sie hier mit­le­sen. Auch manches ver­fol­gen, was sich in der Nacht abspielt. Jetzt folgt ein intimes Geständnis.

Irgendwie gehört zum Lebensgefühl von Spracharbeitern und -innen, dass sich alles übersetzen lässt. Wirklich alles. Es ist Freitag, der Tag ist keine drei Stunden alt, Berlin ist wolkenverhangen, kein Per­se­i­den­ne­bel ist von hier aus zu bewundern.

Ich liege im Bett. Und dann wache ich auf und denke: "Die Sterne sind mir schnup­pe."

That's fucking untranslatable.

EDIT: In der Kürze jedenfalls ... sonst: siehe Kommentar!

______________________________
Foto: folgt später

3 Kommentare:

  1. Vorschlag einer französischen Übersetzung:

    Pour moi, les étoiles ne sont pas des stars.

    Erklärung für die Nicht-Franzosischsprachler_innen:

    Jemand/Etwas ist für mich kein Star, heisst, höflich umgeschrieben, dass mir Jemand/Etwas schnuppe ist. Um den Bezug auf die Sternschnuppen (étoiles filantes) zu behalten, könnten wir eventuell hinzufügen:

    Pour moi, les étoiles ne sont pas des stars. Je laisse filer.

    (Je laisse filer = ich kümmer mich nicht drum).

    Liebe Grüße!

    AntwortenLöschen
  2. Bravo! Bravo! Bravo!

    Herzlich,
    c

    AntwortenLöschen
  3. Ziehe beeindruckt den Chapeau!

    AntwortenLöschen