Mittwoch, 16. Dezember 2015

Medienübersetzer

Hier bloggt eine Dolmetscherin und Über­set­zer­in, die derzeit ohne jedes Vor­weih­nachts­ge­fühl auskommen muss.

Kommentare, unscharf gemachter Text, Auswahl für Layout
In ein zweites Fenster geladen, lässt sich das Bild vergrößern
Das wird ein Endspurt dieses Jahr! Einer der Arte-Filme, die ich 2015 begleiten durf­te, es geht unter ande­rem um Pa­ris in der Kol­la­bo­ra­tions­zeit, muss mitten in der Fer­tig­stel­lung fünf Minuten kürzer werden. Na, dann wün­sche ich mal gutes Kürzen!

Dabei gibt es zwei Stel­len, da hätte ich für den O-Ton gern mehr Zeit, das ist so run­ter­ge­metz­gert, dass es für Fran­zö­sisch­spra­chi­ge, die nicht wissen, worauf es hin­aus­läuft, ir­ri­tie­rend ist.

Ferner gibt es einen Nebensatz in einer Überleitung, der zu verlängern wäre, da­mit der Kontext zu erkennen ist.

Die entsprechenden Stellen markiere ich in der Übersetzung, siehe Bild. Diesen Ser­vice können nur auf Medien spezialisierte Übersetzer bieten.

Demnächst geht's in den Schnitt.

______________________________  
Illustration: C.E.

Keine Kommentare: