Dienstag, 1. Dezember 2015

Auf dem Schreibtisch XXV

Hallo! Sie haben ein digitales Logbuch aus der Welt der Sprachen an­ge­steu­ert. Hier schreibe ich über meinen Berufsalltag als Dolmetscherin und Übersetzerin für die französische Sprache. Heute: Blick auf den Schreibtisch.

Stehpult für Rückengesundheit
Die Tage werden feuchter, draußen zu laufen ist un­be­quem, das Stehpult wird wichtiger. So stehe ich ein Drittel des Tages, das tut gut.

Eine Anfrage nach Kor­rek­tur­le­sen eines Do­ku­men­tar­film­pro­jekts erreicht mich, in dem hinten und vorne etwas nicht zu stimmen scheint. Ich soll meinen Preis angeben, verstehe aber den Ziel­text nicht.

Erst auf Nach­frage erhalte ich den Aus­gangs­text, der gut geschrieben ist. Ich jage ihn spaßeshalber durch Google Translate und er­hal­te die Bestä­ti­gung, dass es sich bei die­sem "Über­setzungs­ela­bo­rat" um eine leicht verbesserte Variante einer auto­ma­ti­schen Über­setzung handelt. In der Wartezeit hatte ich probehalber mal einen Ab­schnitt be­ar­bei­tet.

Auf mein Preisangebot folgt ein indiskutables Gegenangebot, mit dem ich am Ende bei einem Stun­den"lohn" von fünf Euro gelandet wäre. Den "Probe­ab­satz" habe ich nicht ab­ge­ge­ben. Es hatte sich eine Agentur zwischen Kunde und Sprach­arbeiter geschoben. Ich möchte nicht wissen, was der End­kunde am Ende an Quali­tät und Preis serviert bekommt.

Dann wende ich mich wieder der Arbeit zu. Gerade auf dem Schreibtisch:
  • Dreh­buch­lektorat (Komödie)
  • Jugend­politik und Politik aus der Sicht Jugend­li­cher
  • Sor­ge­rechts­fra­gen im Fall einer deutsch-franzö­sischen Ehe­scheidung
  • Tief­schlaf­pro­gramm "Sounder Sleep System" (Buch­über­setzung ja oder nein)
  • Spiel­film­ästhetik DE, FR, Berliner Schule, Nouvelle nouvelle vague (Schwerpunkt 1990-er Jahre), doku­men­ta­ri­scher Realismus im Spielfilm
______________________________  
Foto: C.E. (Archiv)
Gemälde: Detlev Baltrock

Keine Kommentare: