Montag, 30. Juni 2014

Das einfache Leben

Bon­­jour, bien­ve­nue, wel­come auf den Sei­­ten mei­nes di­­­gi­­­ta­­­len Ar­beits­ta­ge­buchs. Hier schrei­be ich als Über­setzerin und Dolmetscherin für die fran­zö­sische Sprache (sowie aus dem Englischen) über meinen Berufsalltag. Heute: Einfachstes!

Geschenke aus meinem Garten von Barbara Krasemann (2012)
Zwei Sprachen, ein Buch
In unserer an Reiz­über­flu­tun­gen überreichen Zeit sehnen sich alle nach Vereinfachung und Klarheit. Regalmeterweise stehen Rat­ge­ber­bü­cher in den Läden und warten auf Käufer, die das einfache Leben suchen. Das geht mit der Wahl äst­he­ti­scher Möbel aus edlem Ma­te­ri­al los.

Gute Gerichte kommen bei diesen Menschen mit wenigen, bestausgewählten Zu­ta­ten aus; sie tragen hochwertige Kleidung, die schön, individuell und haltbar ist und ohne Mätz­chen auskommt. Statt Chichi setzen sie auf Chi: Das darf dann Feng-Shui-optimiert durch Wohn-, Arbeits- und Schlafzimmer strömen.

Zeitgemäß ist es auch, Arbeitsabläufe zu modernisieren. Zei­tungs­sei­ten werden von den sie mit Texten füllenden Journalisten lektoriert, bevor ein Mausklick sie den Druckmaschinen im outgesourcten Printing Department übermittelt, Buch­seiten übersetzt irgendwo ein freier Unternehmer, der von Luft, Liebe und einigen Cent Honorar leben und perfekte Übertragungen anfertigen darf.

Und am Abend schauen wir auf den Haus­halt, der sich leider noch nicht auf Knopf­druck wie von selbst erledigt, und blättern im Buch vom einfachen Leben. Die schönsten Dinge im Leben kosten nichts, und kostenlos sind auch die allerbesten "Ge­schen­ke aus meinem Garten", so heißt jedenfalls ein Buch von Barbara Kra­se­mann, das neulich auch auf Tschechisch erschien. Dieses Buch inspiriert schön illustriert zum Säen und Gärtnern, Einkochen und Einlegen.

Draufsicht auf eine Küchenspüle: Salat, Kräuter, schwarze Johannisbeeren und Haushaltschemie
Natron und Soda, ein anders Natriumprodukt
Nach getaner Arbeit dann ein Bad. Doch bevor die geschätzten tschechischen Leser sich ins Rosenblütenbad legen oder zur Ringelblütenseife greifen dürfen, sollten sich dieselben an ihren Chemieunterricht er­in­nern. Denn leider hat sich in die Über­setzung ein unschöner Fehler ein­ge­schli­chen: Statt "Natron" (genauer: Na­tri­um­bi­car­bo­nat à la Kaiser Natron, die Amis sa­­gen 'ba­­­king so­da' da­zu) wurde offenbar das Wort für die Substanz ge­wählt, mit der Na­tron­lau­ge gemacht wird (Na­tri­um­hy­droxid), auch Ätznatron ge­nannt.

Und das ist eben, was Lauge nun einmal ist: Es laugt aus und ab einer gewissen Kon­zen­tration wirkt es ätzend.

Als der Fehler bekannt wurde, hat der Verlag sein Buch zu­rück­ge­ru­fen. Was war passiert? Dürfen wir vermuten, dass das Honorar des Übersetzers eventuell nicht sehr hoch gewesen ist? Außerdem ist es durchaus vorstellbar, dass der tschechische Ver­lag das Lek­to­rat eingespart hat. Wie dem auch sei, die Antwort ist eigentlich einfach: Qua­li­täts­ar­beit von Über­setzern, Lektoren und Dolmetschern ist immer ihren Preis wert!

Das Buch ist es sicher auch. Der Traum vom einfachen Leben kann sehr schön sein, und Gartenglück gleicht immer wieder dem Wunder, das die Natur ist: ein riesiges Geschenk!


Hinweis gefunden bei: Nouvel Observateur / rue89
Weiterführende "Literatur" auf Englisch zu unserer informationellen Überfluss­ge­sell­schaft: infobesity.com. Der Begriff ist die geniale Kombination aus Info und obesity — Fettleibigkeit
______________________________  
Buchtipp Barbara Krasemann: Geschenke aus
meinem Garten, Kosmos Verlag, 2012

Keine Kommentare: