Mittwoch, 2. Januar 2013

Politisch unkorrekt

Hallo! Sie haben ein digitales Logbuch aus der Welt der Sprachen angesteuert. Hier schreibe ich über meinen Berufsalltag als Dolmetscherin und Übersetzerin für die französische Sprache. Heute gewähre ich einen Blick auf den Schreib­tisch.

Das Jahr ging super los! Um genau zu sein: Es ging für mich politisch unkorrekt los. Am Nachmittag des 1. Januar saß ich im Büro und schrieb die Auswertung meines letzten Einsatzes als Dolmetscherin und Sprachanimateurin für eine Studieren­den­gruppe fertig. Nein, das ist nicht unkorrekt, auch wenn es recht typisch für Frei­be­ruf­ler ist, auch an Sonn- und Feiertagen zu arbeiten.

Was Dolmetscher ist und und wie das geht, wird hier regelmäßig erklärt, auch das nichts Besonderes. Sprachanimation war hier noch nicht oft Gegenstand meiner Betrachtungen. Dabei geht es eigentlich um harmlose Kennenlernspiele, die ich für Teilnehmerinnen und Teilnehmer aus beiden Ländern ausgewählt und angeleitet habe. Diese sollen Beobachtungsgabe, Körpersprache und Hörvermögen schulen. Außerdem führe ich mit entsprechenden Spielen erste Begriffe zum Themenkreis ein, dem solche Seminarwochen gewidmet sind, oder ich verstärke frisch erlernte Wörter. Last but not least geht es darum, zweisprachige Tandems zu bilden und ihre Arbeit einzuüben, damit sich die Studierenden gegenseitig etwas beibringen. Bis hier ist alles recht überschaubar und nichts in irgendeiner Weise anstößig.

Vogelperspektive: An einem runden Tisch sitzen vier junge Leute und spielen Domino
Auch unsere hier erläuterten Dominospiele gehören in dieses Programm.
Beim Schreiben meines Be­richts half mir gestern die Recht­schreib­kontrolle von Word, auch wenn ich die Sprachauswahl nicht mehr ansteuern kann (diese Aus­­wahl­­funktion ging auf myste­ri­öse Weise letztes Jahr verschwunden).

Daher musste ich einen Trick verwenden: Ich öffnete ein älteres Dokument, das auf Französisch geschrieben wurde, und in die Kopie desselben schrieb ich dann meinen Text. Ganz schön kompliziert, aber noch immer nicht politisch un­kor­rekt!

Da die Rechtschreibkorrektur zum Glück weiterhin funktioniert hat, fielen mir Tipp­fehler rasch ins Auge. Und andere Begriffe ... wie die offenbar politisch unkor­rekte französische Bezeichnung für das Spiel "Stille Post". Es ist wörtlich übersetzt ...

Die Worte "le téléphone arabe" sind unterkringelt. Der ganze Text: Jeux pour renforcer l'apprentissage des premiers mots // Pantomime des mots de la ville / Le téléphone arabe / Dessinez, c'est gagné ! / Devine le métier / « Salade de fruits » modifiée → énoncés sur l'état physique et moral

In die gleiche Richtung geht im Grunde die deutsche Übersetzung des 'fran­zö­si­schen' Spiels la chaise musicale, bei der eine Gruppe um eine Stuhlreihe herumgeht, solange Musik spielt, und wenn diese aufhört, versucht jede(r), schnell einen Platz zu finden, wobei es stets einen Stuhl weniger als Spielerinnen und Spieler gibt. Sie wissen, welches Spiel ich meine, "Die Reise nach Jerusalem" ... Hm, wann wurde das Spiel so benannt?

______________________________  
Foto/Illustration: C.E.

Keine Kommentare: