Donnerstag, 28. Juni 2012

15 Tage

Bienvenue auf der Seite einer Spracharbeiterin. Ich biete an: Dolmetschen und Übersetzen und da ich im Nebenberuf Autorin bin, auch Rewriting und Moderation. Französisch ist meine zweite Arbeitssprache, Englisch meine "passive" Sprache. Hier erhalten Sie Einblicke in unseren Alltag, in dem ich für die Bereiche Kultur, Politik, Wirtschaft und Soziales tätig werde.

Heute kann ich nur kurz schreiben, denn ... siehe unten. Daher nur rasch einen Hinweis auf ein Artikel über unseren Beruf bei ZEIT ONLINE, in dem einiges richtig beschrieben wurde, aber dass die Worte "Dolmetscher" und Übersetzer" nicht als Synonyme zu gebrauchen sind, das hat sich leider auch bis zur "Zeit" noch nicht rumgesprochen.

Bevor es nächste Woche für 14 Tage auf Aktivurlaub geht — wir haben Dank früheren Kontakten, die wir über einen Wohnungstauschdienst haben, in Südfrankreich ein zweites Zuhause auf Zeit —, jagt ein Termin den nächsten, das strengt ganz schön an. Da schleichen sich schon mal kleine Ungenauigkeiten ein ... oder wir werden übergenau. So durfte ich Dienstag grinsen, als Anna, gebürtige Französin und seit zehn Jahren in Berlin, die deutschen "14 Tage" auf Französisch als deux semaines übersetzte, klar, "zwei Wochen" stimmen auch, idiomatischer wäre aber das typisch französische 15 jours gewesen, "15 Tage". (Und "in acht Tagen" bleibt dans huit jours oder wird zu aujourd'hui en huit).


Réunion en cours à la salle de conférence — im Konferenzraum findet eine Sitzung statt

______________________________  
Foto: C.E.

Keine Kommentare: